"Sciùajjiti lingua mia e fa festa
pannòmmu si dicia ca mùaru pe d'amuri
pecchi si mùaru cu resta allu mundu
mi chiamerà cane tradituri"
Sciogliti lingua mia e fà festa
affinché non si dica che per amore muoio
poiché se muoio, chi resta al mondo
mi chiamerà cane traditore.
Impressionata da questa insolita dichiarazione d'amore, che rivelava un misto di baldanza e di dolore vissuto, la ragazza deve aver pensato che finalmente era giunto il principe da lei sognato e atteso. Scioglie le riserve e, sempre memore della cattiva lingua del vicinato (a ruga), lo invita a raggiungerla con il seguente canto:
"Trasi, giùvani mio, trasi chiànu
pannòmmu ti séntanu li vicini mia
pecchi hannu la lingua cùamu lu serpianti
e tàjjanu lu cùari a li meschini".
Entra, mio diletto, entra silente
ché non ti sentano i vicini
poiché hanno la lingua simile al serpe
e squarciano il cuore agli innocenti.
Si narra ancora che il padre di una fanciulla non approvava l'affetto della figlia verso un suo spasimante. E, al fine di dissuaderla, finì col legarla ai piedi del letto. Ma, l'amore, quando è sincero, inventa modi di comunicare che aggirano qualunque ostacolo. Si instaura tra i due un idillio amoroso, che affida alle parole ed al canto quanto il cuore detta:
Lei: "Sugnu làcrimi piarsi chisti di la cara Marianna".
Lui: "Bella non ciangira pe' carità
ca io ccà fora tiagnu na scura
e senza paura ccà mi fermerò.
Marianna bella du cùari mio
àmami, àmami, io su gnu lu tua duci amuri"
Lei:"Li mia mi ammazzerànnu
ma io ti vùajju pe' tutta la vita
puru ca su ccà ligata
e chjusa, sarò tua pe' sempre".
Lei: Sono lacrime perse, queste della cara Marianna.
Lui: Adorata, non piangere, per carità
chè qua fuori io impugno una scure
e senza tema qua resterò.
Marianna bella dal cuore mio
amami, amami! sono io il tuo dolce amore!
Lei: i miei mi uccideranno
ma io voglio te per tutta la vita
anche se legata sto qua
e progioniera, tua sarò per sempre.
CONTRASTO AMOROSO (A CANZUNI DU SDIAGNU)
Il canto sdegnato del ragazzo respinto:
O fijjoleia duva aviti a jira
Di acqua a malu tìampu mu vi cade
A chiju paisi duva aviti a jira
Pane nommo 'ndava pe mangiare". La "cattiva" risposta di lei:
Facci di nu gùnnaru di lana
Mussu di nu munzìaju di fiumari
Quando camini pe li strati strati
Ti va' tenìandu di cantuniari
Co na mani i cazi ti tiani
E co natra manu ti sciùsci o mùaccu
va' ca no si ùamu di governare mojjìari
Lo sdegno si fa maledizione
A chija gozza ch'aviti a mbivìra
Serpianti chi vi pota mbelenare
A chija seggia chi aviti assettare
La seggia mu si spezza e mu caditi
A chiju lìattu chi aviti a dormira
Spini pungianti e carduni amari".
Dalla cattiveria alla volgarità
Bruttu bruttazzu si fatto di terra
Fusti 'mpastatu di crita di giarra
Duva pratichi tu fai sempa guerra
Ciantu muarbi 'nci 'mbischi a co ti parra
O lampo mo ti mina mo t'afferra
Scupettata di lana nomino sgarra
E qoandu cadi cu la faccia 'nterra
Lu diavolo a la ricchj mo ti parra".
Ragazzina, dove andare dovrete
acqua, col cielo coperto, vi possa cogliere;
al paese dove andare dovrete
pane non ci sia per mangiare.
Brutta faccia senza peli
un insieme di fiumare, il tuo muso;
quando per le strade vai
ogni muricciolo ti tiene;
con una mano i pantaloni trattieni
e con un'altra il naso ti asciughi
va' chè uomo non sei da governare moglie.
Alla brocca che bere vorrete,
serpi da potervi avvelenare;
alla sedia su cui siederete
che si spezzi e voi a terra;
al letto su cui dormirete
pungenti spine e cardi amari.
Brutto, bruttone di terra sei fatto;
di creta di giara impastato sei stato;
dove sei tu è guerra sempre
cento morbi comunichi a chi con te parla.
Oh! ti incolga un lampo ti afferri
schioppettata nell'aria possa non fallire;
e quando cadi, la faccia a terra,
ti parli il diavolo all'orecchio.
|